TRADUÇÃO LITERÁRIA E VARIAÇÃO LINGUÍSTICA EM “ONE CHRISTMAS EVE”, DE LANGSTON HUGHES
Palavras-chave:
Tradução comentada. Oralidade, Variação linguística, Langston Hughes.Resumo
Este trabalho apresenta algumas reflexões sobre a nossa tradução do conto “One Christmas Eve”, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). São discutidas teorias da tradução que tratam de marcas de oralidade (Bandia, 2012; Rosa, 2015) e de variação linguística em relação ao African American Vernacular English (AAVE) e ao português brasileiro (Bagno, 2012; Ezgeta, 2012; Labov, 1972; Lucchesi, 2009). Com isto, pretendemos analisar a possível representação de variedades linguísticas nos sistemas literários fonte e alvo (americano e brasileiro) e explorar soluções tradutórias para tais variedades, ligadas à representação de grupos de fala, compreendendo a legitimidade destas variedades linguísticas, suas sistematicidades e entendendo que elas caracterizam os falantes no texto literário.Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos autorais Littera on line
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.