Notas sobre as relações entre a Língua Portuguesa no Brasil e o Tupi em tempos de tecnologia digital
DOI:
https://doi.org/10.18764/2177-8868v14n28.2023.19Palavras-chave:
Influências, Línguas, Relações interculturais, Multiletramentos, Literatura em formato digitalResumo
Por meio deste artigo, buscamos considerar sobre como a língua portuguesa, enquanto língua de colonizadores, passou a receber influências das mais diversas línguas dos países colonizados pelos portugueses. A análise para este texto é qualitativa e nossa pesquisa foi de cunho bibliográfico. Utilizamos o livro infantil “O tupi que você fala”, de Claudio Fragata (2018), como um exemplo de inter-relações que a língua portuguesa sofreu em seus diretos contatos com a língua tupi no Brasil. Tal livro coloca-se, também, como um trabalho exemplar de como as identidades sofrem influências a todo o tempo. A obra se volta para o público infantil, relatando, de forma lúdica, sobre como a língua do colonizado também influenciou a língua do colonizador de maneira contundente e como nos percebemos como falantes da língua portuguesa no Brasil utilizando influências de línguas “outras” a todo momento. Tal livro pode ser acessado, também, de forma online, deixando-se ser utilizado via diversas plataformas digitais e requisitando multiletramentos digitais de seus leitores.
Downloads
Referências
ABDALA, Vitor. Tupi deu importantes contribuições ao português. Repórter da Agência Brasil. Rio de Janeiro, publicado em 11/12/2014. Disponível em: https://agenciabrasil.ebc.com.br/cultura/noticia/2014-12/tupi-deu-importantes-contribuicoes-ao-portugues Acesso em: 22 jun. 2023.
BRISA, Mateus. Como o tupi e outras línguas indígenas influenciaram o português brasileiro? Portal O Povo. Publicado em 30/08/2021. Disponível em: https://www.opovo.com.br/noticias/curiosidades/2021/08/30/como-o-tupi-e-outras-linguas-indigenas-influenciam-o-portugues-brasileiro.html Acesso em: 22 jun. 2023.
FOUCAULT, Michel. Entrevista com Michel Foucault na Universidade Católica de Louvain em 1981 – Tradução de Anderson dos Santos.
FRAGATA, Claudio. O tupi que você fala. Projeto Leia para uma criança. Itaú Social. São Paulo: Globo Livros, 2018.
RODRIGUES, Walace. A importância da Literatura de Informação dos viajantes para a formação cultural brasileira. JNT-Facit Business And Technology Journal. Araguaína/TO. Ed. Nº 24, Vol. 1, p. 213-223, Março 2021.
RODRIGUES, Walace. Desconstruindo discursos de diferença na escola. Educação e Realidade. UFRGS, vol. 42, n. 2, p. 687-706, 2017. Disponível em: https://doi.org/10.1590/2175-623657231 Acesso em: 22 jun. 2023.
RODRIGUES, Walace. Reflexões sobre multiletramentos e textos multimodais em ambientes educacionais. Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação. Blumenau/SC, v. 16, n. 2, p. 107-119, mai./ago. 2022.
SILVA, Nunes Xavier; CASTIGLIONI, Ana Cláudia. Análise das palavras de origem tupi que se referem a bebidas nos dicionários fornecidos pelo PNLD (2012) para o Ensino Médio. Revista Humanidades e Inovação. UNITINS, v.8, n.66, p. 70-79, 2021. Disponível em: https://revista.unitins.br/index.php/humanidadeseinovacao/article/view/6196 Acesso em: 22 jun. 2023.
TEIXEIRA, Lúcia; FARIA, Karla; SOUSA, Sílvia. Textos multimodais na aula de português: metodologia de leitura. Desenredo. Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade de Passo Fundo, v. 10, n. 2, p. 314-336, jul./dez. 2014.
WALSH, Catherine. Pedagogías Decoloniales: prácticas insurgentes de resistir, (re)existir y
(re)vivir. Catherine Walsh (Org.). Tomo I. Quito, Ecuador: Ediciones Abya-Yala, 2013.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Direitos autorais Littera on lineEste obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.