Notes on the relationships between the portuguese language in Brazil and Tupi in times of digital technology
DOI:
https://doi.org/10.18764/2177-8868v14n28.2023.19Keywords:
Influences, Languages, Intercultural relations, Multiliteracies, Literature in digital formatAbstract
Through this paper, we seek to consider how the Portuguese language, as the language of colonizers, began to receive influences from the most diverse languages of countries colonized by the Portuguese. The analysis for this text is qualitative and our research was bibliographic. We used the children's book “O tupi que você fala”, by Claudio Fragata (2018), as an example of interrelations that the Portuguese language suffered in its direct contacts with the Tupi language in Brazil. This book also stands as an exemplary work of how identities are influenced all the time. The work is aimed at children, reporting, in a playful way, about how the language of the colonized also influenced the language of the colonizer in a powerful way and how we perceive ourselves as speakers of the Portuguese language in Brazil using influences from “other” languages throughout time. This book can also be accessed online, allowing it to be used via various digital platforms and requiring digital multiliteracies from its readers.
Downloads
References
ABDALA, Vitor. Tupi deu importantes contribuições ao português. Repórter da Agência Brasil. Rio de Janeiro, publicado em 11/12/2014. Disponível em: https://agenciabrasil.ebc.com.br/cultura/noticia/2014-12/tupi-deu-importantes-contribuicoes-ao-portugues Acesso em: 22 jun. 2023.
BRISA, Mateus. Como o tupi e outras línguas indígenas influenciaram o português brasileiro? Portal O Povo. Publicado em 30/08/2021. Disponível em: https://www.opovo.com.br/noticias/curiosidades/2021/08/30/como-o-tupi-e-outras-linguas-indigenas-influenciam-o-portugues-brasileiro.html Acesso em: 22 jun. 2023.
FOUCAULT, Michel. Entrevista com Michel Foucault na Universidade Católica de Louvain em 1981 – Tradução de Anderson dos Santos.
FRAGATA, Claudio. O tupi que você fala. Projeto Leia para uma criança. Itaú Social. São Paulo: Globo Livros, 2018.
RODRIGUES, Walace. A importância da Literatura de Informação dos viajantes para a formação cultural brasileira. JNT-Facit Business And Technology Journal. Araguaína/TO. Ed. Nº 24, Vol. 1, p. 213-223, Março 2021.
RODRIGUES, Walace. Desconstruindo discursos de diferença na escola. Educação e Realidade. UFRGS, vol. 42, n. 2, p. 687-706, 2017. Disponível em: https://doi.org/10.1590/2175-623657231 Acesso em: 22 jun. 2023.
RODRIGUES, Walace. Reflexões sobre multiletramentos e textos multimodais em ambientes educacionais. Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação. Blumenau/SC, v. 16, n. 2, p. 107-119, mai./ago. 2022.
SILVA, Nunes Xavier; CASTIGLIONI, Ana Cláudia. Análise das palavras de origem tupi que se referem a bebidas nos dicionários fornecidos pelo PNLD (2012) para o Ensino Médio. Revista Humanidades e Inovação. UNITINS, v.8, n.66, p. 70-79, 2021. Disponível em: https://revista.unitins.br/index.php/humanidadeseinovacao/article/view/6196 Acesso em: 22 jun. 2023.
TEIXEIRA, Lúcia; FARIA, Karla; SOUSA, Sílvia. Textos multimodais na aula de português: metodologia de leitura. Desenredo. Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade de Passo Fundo, v. 10, n. 2, p. 314-336, jul./dez. 2014.
WALSH, Catherine. Pedagogías Decoloniales: prácticas insurgentes de resistir, (re)existir y
(re)vivir. Catherine Walsh (Org.). Tomo I. Quito, Ecuador: Ediciones Abya-Yala, 2013.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Direitos autorais Littera on lineEste obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.