TRADUTOR DE WHITMAN E DE SHAKESPEARE: GENTIL SARAIVA JÚNIOR

Autores/as

  • Aurora Cardoso de Quadros Universidade Estadual de Montes Claros

Palabras clave:

Fernando Pessoa, Walt Whitman, Shakespeare, Tradução,

Resumen

Gentil Saraiva Júnior é formado em Letras (Inglês/Português) pelo Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, com mestrado e doutorado em tradução literária pelo Programa de Pós-Graduação (PPG) em Letras da mesma universidade, com foco em tradução de poesia. É mineiro de Espinosa e mora em Porto Alegre desde 1986, para onde se mudou aos dezenove anos. Especialista em tradução, dedicou-se por trinta anos à recriação em português da obra completa de Walt Whitman, Folhas de Relva, em sua edição do leito de morte, de 1891-92. A partir de 2016, tem se dedicado a traduzir obras de William Shakespeare, publicadas pela Ed. Martin Claret: Rei Lear, já publicado (2017); Hamlet, também publicado (2020), e A Doma da Megera, com edição prevista para 2021. Criterioso, revela as etapas do seu processo de tradução nesta entrevista, cujo interesse nasceu da pesquisa realizada pela entrevistadora, em seu estágio pós-doutoral em andamento na Universidade Federal de Minas Gerais. A pesquisa tem como um dos focos o estudo sobre as referências culturais e literárias do poeta português Fernando Pessoa, que teve formação inglesa, tendo sido considerado “anglômano” por Octávio Paz. Sendo Shakespeare e Whitman dois importantes autores para o poeta da heteronímia, Gentil Saraiva Júnior consiste em apoio teórico para o entendimento de aspectos formais e temáticos acerca dos modelos da língua inglesa adotados pelo poeta português. Em conversa com esta pesquisadora, o tradutor revelou importantes aspectos do seu trabalho e das obras por ele traduzidas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Aurora Cardoso de Quadros, Universidade Estadual de Montes Claros

Professora do Departamento de Comunicação e Letras da UNIMONTES. Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada pela USP. Área de Atuação: Estudos Literários.

Citas

BLOOM, Harold. Borges, Neruda e Pessoa. O Whitman Hispano-português. In: _______. O cânone ocidental. Lisboa: Temas e debates, 1994, p. 453-480.

_______. A angústia da influência. Rio de Janeiro: Imago, 1991.

PAZ, Octavio. Fernando Pessoa: o desconhecido de si mesmo. (trad. Luís Alves da Costa) Lisboa: Veja, 1988.

SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução Gerntil Saraiva Júnior. São Paulo: Martin Claret, 2020.

_______. Rei Lear. Tradução Gentil Saraiva júnior. Porto Alegre: edição independente do tradutor, 2017.

¬¬¬WHITMAN, Walt. Leaves of Grass and Other Writings. New York: Norton Critical edicion, 2001.

_______. Folhas de relva. Tradução Gentil Saraiva júnior. Porto Alegre: edição independente do tradutor, 2017.

Publicado

2021-01-26

Cómo citar

QUADROS, Aurora Cardoso de.
TRADUTOR DE WHITMAN E DE SHAKESPEARE: GENTIL SARAIVA JÚNIOR
. Afluente: Revista de Letras e Linguística, v. 6, n. 17, p. 349–359, 26 ene. 2021 Disponível em: https://cajapio.ufma.br/index.php/afluente/article/view/15433. Acesso em: 24 nov. 2024.

Número

Sección

Entrevista