A TRADUÇÃO NA APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
Palabras clave:
Tradução, História da tradução, Métodos de aprendizado de L2Resumen
Em diferentes espaços, a tradução se revela uma necessidade cotidiana, pois não se traduz, usualmente, apenas de uma língua para outra. É possível traduzir dentro de uma única língua ou ainda, de uma língua para outras formas de linguagem, como as artes visuais e a música. Traduzir é necessário e se traduz cada vez mais à medida que a globalização encurta distâncias e interliga países, promovendo o multiculturalismo. O objetivo deste trabalho é expor os argumentos de teóricos que defendem a importância da tradução no aprendizado de línguas estrangeiras, afirmando que os exercícios tradutórios devem participar dos processos de aquisição de línguas estrangeiras da mesma forma que os exercícios que usam a leitura e a oralidade. De acordo com essa perspectiva, defendida por Sara Laviosa e outros teóricos da tradução, considera-se que os exercícios tradutórios complementam a formação do estudante de uma língua estrangeira, proporcionando-lhe maior conhecimento vocabular e ampliando suas reflexões sobre os dois idiomas. Os exercícios tradutórios, desprezados durante algum tempo pelos métodos de ensino de línguas estrangeiras, atualmente são reconhecidos como uma atividade comunicativa que merece seu espaço no processo de ensino-aprendizagem.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Direitos autorais Littera on lineEste obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.