O TEXTO DIFERIDO EM ANÁLISE

UMA TRADUÇÃO INTERLINGUAL, INTERMODAL E MULTISSEMIÓTICA DE CHAPEUZINHO VERMELHO PARA LIBRAS

Autores

DOI:

https://doi.org/10.18764/2525-3441v9n26.2024.14

Palavras-chave:

Políticas de tradução; Texto diferido; Tradução interlingual, intermodal e multissemiótica.

Resumo

O campo disciplinar dos Estudos da Tradução vem se expandindo a cada ano por meio de novas pesquisas e mais detalhamentos sobre o processo tradutório. As políticas de tradução ganham novas perspectivas e dentre elas destacamos o texto diferido como ruptura da cultura “escritocêntrica” e possibilidade de registro de textos vídeo-gravados em línguas de sinais bem como seu uso como recurso para a materialização de traduções de textos escritos para textos em línguas de sinais. Nesse contexto, propomos aqui realizar uma análise da tradução interlingual, intermodal e multissemiótica do conto de Chapeuzinho Vermelho para Libras, realizada pela tradutora Heloise Gripp Diniz, como material didático para o ensino de literatura para surdos, disponível na Coleção: Educação de Surdos, no acervo de publicações realizadas pelo Instituto Nacional de Educação de Surdos – INES. Para análise, optamos por uma revisão de literatura baseada principalmente em Peluso (2015; 2018), Santos e Francisco (2018), Diniz (2003), Campos (1986), Rodrigues (2013), Barbosa (2020) entre outros. Por fim, apresentamos nossas considerações finais com algumas contribuições para análises de textos diferidos ao campo dos Estudos da Tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Victor Hugo Lima Nazário, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorando em Estudos da Tradução no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina - PGET/UFSC, 2024. Bolsista CAPES (2024-2028). Mestre em Estudos da Tradução - PGET/UFSC, 2024. Bolsista CAPES (2023-2024). Desenvolve pesquisa sobre Tradução Comentada e é membro do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais e Vocais - INTERTRADS, registrado no CNPq. Integrante dos Projetos: Observatório da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais - OTRADILIS, 2023; Cienciometria dos Estudos da Tradução e Interpretação, 2023 e; Tradução comentada: princípios científicos e pedagógicos, 2020. Tradutor e Intérprete de Libras e Português, membro da Associação Catarinense de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais - Acatils. Cursa Bacharelado em Letras-Libras - Língua Brasileira de Sinais, na UFSC, 2021. É Especialista em Tradução e Interpretação da Libras, pela Faculdade Santo André - FASA, 2017 e em Educação de Surdos/Libras - FASA, 2016. É Licenciado em Letras-Espanhol, pela Universidade Federal do Acre - UFAC, 2011 e em Letras-Inglês - UFAC, 2010. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0359-1056

Neiva de Aquino Albres, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora no Departamento de Língua de Sinais Brasileira - DLSB e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), na área de Estudos da Tradução e interpretação de Libras.Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - (InterTrads-UFSC) registrado no CNPq.Coordenadora geral do Programa de Extensão OTRADILIS - Observatório da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais.Possui Pós-doutorado pela Universidade de São Paulo (2018), doutorado em EDUCAÇÃO ESPECIAL pela Universidade Federal de São Carlos - UFSCar ( 2010- 2013 - Bolsa CNPQ), mestrado em EDUCAÇÃO pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul - UFMS (2004-2005 - Bolsa CAPES). Especialização em PSICOPEDAGOGIA pela Universidade para o Desenvolvimento da Região do Pantanal - UNIDERP (2005). Graduação em NORMAL SUPERIOR pela Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul - UEMS (2003) e graduação em FONOAUDIOLOGIA pela Universidade Católica Dom Bosco - UCDB (1999). Tem experiência na formação e professores de Libras e no desenvolvimento de material didático dessa língua (FENEIS/SP e Letras Libras -UFSC) e na formação de tradutores/intérpretes de Libras em cursos de graduação e especialização. Docência e coordenação pedagógica em escolas bilíngues para surdos. Consultora de projetos em linguística aplicada e na assessoria para implementação de educação bilíngue em secretarias municipais e estaduais de educação.Tem se dedicado a pesquisas no campo da análise de implementação de educação inclusiva e educação bilíngue para surdos, processos de tradução e interpretação de Libras e português e de ensino de Libras. Assim como Didática da Tradução e formação de tradutores. Tradução de literatura em Libras.Vencedora do 1 Lugar do 56 Prêmio JABUTI área de Educação com o livro "Tenho um aluno surdo e agora?" Ed. UFSCar - livro em coautoria com o grupo de pesquisa "Surdez e abordagem bilíngue". Membro Associação Catarinense de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (ACATILS) e do GT de Libras da Associação Nacional de Pós graduação e Pesquisa em Letras e Linguística (Anpoll). Membro do Comitê Científico do Congresso Brasileiro de Educação Especial; e Encontro Nacional de Pesquisadores da Educação Especial (UFSCar Edições 2010, 2012, 2014, 2016). Membro do Comitê Cientifico do Congresso Nacional de Pesquisas em tradução e interpretação de libras e língua portuguesa; e Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística e Línguas de Sinais (UFSC Edições 2014, 2016, 2018, 2022). 4 Seminário Franco-Brasileiro de Estudos Surdos:Línguas de Sinais, Artes e Tradução e Interpretação (UFSC 2022). Membro do Comitê Científico do 8 Encontro Nacional dos Estudantes do Letras Libras 2014. Membro do Comitê Científico do Seminário Letras Libras ( UFSC - Edições 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022).

Referências

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 3 ed. Campinas: Pontes Editores, 2020.

BRASIL. Lei Nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no10.098, de 19 de dezembro de 2000.

CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986. Disponível em: https://ava.ufca.edu.br/pluginfile.php/35230/mod_resource/content/1/O%20que%20%C3%A9%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20-%20Geir%20Campos%20%28pdf%29%20%28rev%29.pdf. Acesso em: 15 abr. 2022.

CARDOZO, Mauricio Mendonça. Espaço versus prática da crítica de tradução literária no Brasil. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 19, p. 205-234, abr. 2007. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6999. Acesso em: 23 aug. 2022.

CELLARD, André. “A análise documental”. In: POUPART, Jean, et al. A pesquisa qualitativa: enfoques epistemológicos e metodológicos. Petrópolis, Vozes, 2008.

CHIZZOTTI, Antonio. Pesquisa qualitativa em ciências humanas e sociais. Petrópolis, Vozes, 2006.

DINIZ, Heloise Gripp. Chapeuzinho Vermelho em Libras. Youtube, 1 abr. 2022. Disponível em: https://youtu.be/3aOakuXNDUw. Acesso em: 1 abr. 2022.

GUERINI, Andréia; PEREIRA, Maria Cristina Pires. Introdução aos estudos da tradução. Florianópolis: CCE/ UFSC, 2008. Disponível em: http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/introducaoAosEstudosDeTraducao/assets/298/Texto_Base_Intro.Trad_pdf_.pdf. Acesso em: 20 abr. 2022.

LIDDELL, Scott K. Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

LÜDKE, Menga; ANDRÉ, Marli E.D.A. Pesquisa em educação: abordagens qualitativas. São Paulo, EPU, 1986.

MAY, Tim. Pesquisa social: questões, métodos e processo. Porto Alegre, Artmed, 2004.

MAYER, Carol. Reviewing and criticismo. In: BAKER, Mona. Routledge encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London and New York, 2000, p. 205-210.

MEYLAERTS, Reine. Translation policy. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies online (Ed.). Holanda: John Benjamins Publishing Company, 2010. p.163-168, 2010. Disponível em: http://www.benjamins.com/online/hts. Acesso em: 5 abr. 2022.

MCCLEARY, Leland; VIOTTI, Evani. Transcrição de dados de uma língua sinalizada: um estudo piloto da transcrição de narrativas na língua de sinais brasileira (LSB). In: LIMA-SALLES, Heloisa Maria Moreira. (Org.). Bilinguismo dos surdos: questões linguísticas e educacionais. Goiânia: Cânone Editoração, 2007, p. 73-96.

NASCIMENTO, Gabriela C. T. N. A (in)visibilidade do intérprete: a representação de Abed em Notas sobre Gaza. Tradterm, São Paulo. v. 27, p. 201-216, 2016. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/121381. Acesso em: 23 abr. 2022.

PELUSO, Leonardo. Traducción entre español escrito y la lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío. Cadernos de Tradução: Florianópolis, v. 35, n. esp. 2, jul-dez. 2015, p. 479-504. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479/30722. Acesso em: 6 abr. 2022.

PELUSO, Leonardo. Los sordos, sus lenguas y su textualidad diferida. Traslaciones: Revista Latinoamericana de Lectura y Escritura. V. 5, n. 9, jul. 2018, p. 40-61. Disponível em: https://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/traslaciones/article/view/1311. Acesso em: 29 mar. 2022.

PIZZIO, Aline Lemos. et al. Língua Brasileira de Sinais III. Florianópolis: CCE/UFSC, 2009. Disponível em: https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/linguaBrasileiraDeSinaisIII/assets/263/TEXTO_BASE_-_DEFINITIVO_-_2010.pdf. Acesso em: 21 abr. 2022.

QUADROS, Ronice Müller de. Gramática da Libras: estudos introdutórios sobre seus componentes gramaticais [livro eletrônico]: Signa: livro didático complementar ao curso. Florianópolis: Signa, 2020.

QUADROS, Ronice Müller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua Brasileira de Sinais: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

RODRIGUES, Carlos Henrique. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. (Tese de Doutorado). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2013. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/1/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf. Acesso em: 10 abr. 2022.

SANTOS, Silvana Aguiar dos; FRANCISCO, Camila. Políticas de tradução: um tema de políticas linguísticas? Fórum linguístico: Florianópolis, v. 15, n. 1, p. 2939-2949, jan./mar. 2018. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/issue/view/2605. Acesso em: 11 abr. 2022.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; Traduções infantis para Libras: o conto como mediador de aquisição sinalar. 2016. 157p. Dissertação (Mestrado) – PGET - Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; COSTA, Mairla Pereira Pires; ALBRES, Neiva de Aquino. Paratextos editoriais em produções literárias bilíngues (português-libras): novas perspectivas de leitura de traduções. Revista Graphos, v. 24, p. 86-118, 2022. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/62539. Acesso em: 11 jul. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; ALBRES, Neiva de Aquino. Marcas culturais ideológicas-discursivas em obras da literatura surda escritas: experiências de vidas surdas. Gláuks - Revista de Letras e Artes, [S. l.], v. 23, n. 2, p. 23–46, 2023. Disponível em: https://www.revistaglauks.ufv.br/Glauks/article/view/390. Acesso em: 30 dez. 2023.

SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização” de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? Pandemonium, São Paulo, v. 15, n. 19, p. 185-210, jul. 2012. Disponível em: https://www.scielo.br/j/pg/a/S7wgt6Sx8PsGc9fRL7JWmss/abstract/?lang=pt. Acesso em: 15 abr. 2022.

SOBRAL, Adail Ubirajara. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.

SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. 2006.

SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em Libras [livro eletrônico]. 1. ed. Petrópolis, Editora Arara Azul, 2021. Disponível em: http://www.literaturaemlibras.com/. Acesso em: 10 abr. 2022.

YIN, Robert K. Case study research: design and methods. London: Sage, 1984.

Downloads

Publicado

2025-02-18

Como Citar

LIMA NAZÁRIO, Victor Hugo; DE AQUINO ALBRES, Neiva.
O TEXTO DIFERIDO EM ANÁLISE: UMA TRADUÇÃO INTERLINGUAL, INTERMODAL E MULTISSEMIÓTICA DE CHAPEUZINHO VERMELHO PARA LIBRAS
. Afluente: Revista de Letras e Linguística, v. 9, n. 26, p. 1–24, 18 Fev 2025 Disponível em: https://cajapio.ufma.br/index.php/afluente/article/view/24974. Acesso em: 10 mar 2025.

Edição

Seção

Dossiê - Literatura e outras mídias: modos e formas de adaptação no século XXI