O TEXTO DIFERIDO EM ANÁLISE
UMA TRADUÇÃO INTERLINGUAL, INTERMODAL E MULTISSEMIÓTICA DE CHAPEUZINHO VERMELHO PARA LIBRAS
DOI:
https://doi.org/10.18764/2525-3441v9n26.2024.14Palavras-chave:
Políticas de tradução; Texto diferido; Tradução interlingual, intermodal e multissemiótica.Resumo
O campo disciplinar dos Estudos da Tradução vem se expandindo a cada ano por meio de novas pesquisas e mais detalhamentos sobre o processo tradutório. As políticas de tradução ganham novas perspectivas e dentre elas destacamos o texto diferido como ruptura da cultura “escritocêntrica” e possibilidade de registro de textos vídeo-gravados em línguas de sinais bem como seu uso como recurso para a materialização de traduções de textos escritos para textos em línguas de sinais. Nesse contexto, propomos aqui realizar uma análise da tradução interlingual, intermodal e multissemiótica do conto de Chapeuzinho Vermelho para Libras, realizada pela tradutora Heloise Gripp Diniz, como material didático para o ensino de literatura para surdos, disponível na Coleção: Educação de Surdos, no acervo de publicações realizadas pelo Instituto Nacional de Educação de Surdos – INES. Para análise, optamos por uma revisão de literatura baseada principalmente em Peluso (2015; 2018), Santos e Francisco (2018), Diniz (2003), Campos (1986), Rodrigues (2013), Barbosa (2020) entre outros. Por fim, apresentamos nossas considerações finais com algumas contribuições para análises de textos diferidos ao campo dos Estudos da Tradução.
Downloads
Referências
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 3 ed. Campinas: Pontes Editores, 2020.
BRASIL. Lei Nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências.
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no10.098, de 19 de dezembro de 2000.
CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986. Disponível em: https://ava.ufca.edu.br/pluginfile.php/35230/mod_resource/content/1/O%20que%20%C3%A9%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20-%20Geir%20Campos%20%28pdf%29%20%28rev%29.pdf. Acesso em: 15 abr. 2022.
CARDOZO, Mauricio Mendonça. Espaço versus prática da crítica de tradução literária no Brasil. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 19, p. 205-234, abr. 2007. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6999. Acesso em: 23 aug. 2022.
CELLARD, André. “A análise documental”. In: POUPART, Jean, et al. A pesquisa qualitativa: enfoques epistemológicos e metodológicos. Petrópolis, Vozes, 2008.
CHIZZOTTI, Antonio. Pesquisa qualitativa em ciências humanas e sociais. Petrópolis, Vozes, 2006.
DINIZ, Heloise Gripp. Chapeuzinho Vermelho em Libras. Youtube, 1 abr. 2022. Disponível em: https://youtu.be/3aOakuXNDUw. Acesso em: 1 abr. 2022.
GUERINI, Andréia; PEREIRA, Maria Cristina Pires. Introdução aos estudos da tradução. Florianópolis: CCE/ UFSC, 2008. Disponível em: http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/introducaoAosEstudosDeTraducao/assets/298/Texto_Base_Intro.Trad_pdf_.pdf. Acesso em: 20 abr. 2022.
LIDDELL, Scott K. Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
LÜDKE, Menga; ANDRÉ, Marli E.D.A. Pesquisa em educação: abordagens qualitativas. São Paulo, EPU, 1986.
MAY, Tim. Pesquisa social: questões, métodos e processo. Porto Alegre, Artmed, 2004.
MAYER, Carol. Reviewing and criticismo. In: BAKER, Mona. Routledge encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London and New York, 2000, p. 205-210.
MEYLAERTS, Reine. Translation policy. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies online (Ed.). Holanda: John Benjamins Publishing Company, 2010. p.163-168, 2010. Disponível em: http://www.benjamins.com/online/hts. Acesso em: 5 abr. 2022.
MCCLEARY, Leland; VIOTTI, Evani. Transcrição de dados de uma língua sinalizada: um estudo piloto da transcrição de narrativas na língua de sinais brasileira (LSB). In: LIMA-SALLES, Heloisa Maria Moreira. (Org.). Bilinguismo dos surdos: questões linguísticas e educacionais. Goiânia: Cânone Editoração, 2007, p. 73-96.
NASCIMENTO, Gabriela C. T. N. A (in)visibilidade do intérprete: a representação de Abed em Notas sobre Gaza. Tradterm, São Paulo. v. 27, p. 201-216, 2016. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/121381. Acesso em: 23 abr. 2022.
PELUSO, Leonardo. Traducción entre español escrito y la lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío. Cadernos de Tradução: Florianópolis, v. 35, n. esp. 2, jul-dez. 2015, p. 479-504. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479/30722. Acesso em: 6 abr. 2022.
PELUSO, Leonardo. Los sordos, sus lenguas y su textualidad diferida. Traslaciones: Revista Latinoamericana de Lectura y Escritura. V. 5, n. 9, jul. 2018, p. 40-61. Disponível em: https://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/traslaciones/article/view/1311. Acesso em: 29 mar. 2022.
PIZZIO, Aline Lemos. et al. Língua Brasileira de Sinais III. Florianópolis: CCE/UFSC, 2009. Disponível em: https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/linguaBrasileiraDeSinaisIII/assets/263/TEXTO_BASE_-_DEFINITIVO_-_2010.pdf. Acesso em: 21 abr. 2022.
QUADROS, Ronice Müller de. Gramática da Libras: estudos introdutórios sobre seus componentes gramaticais [livro eletrônico]: Signa: livro didático complementar ao curso. Florianópolis: Signa, 2020.
QUADROS, Ronice Müller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua Brasileira de Sinais: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
RODRIGUES, Carlos Henrique. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. (Tese de Doutorado). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2013. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/1/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf. Acesso em: 10 abr. 2022.
SANTOS, Silvana Aguiar dos; FRANCISCO, Camila. Políticas de tradução: um tema de políticas linguísticas? Fórum linguístico: Florianópolis, v. 15, n. 1, p. 2939-2949, jan./mar. 2018. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/issue/view/2605. Acesso em: 11 abr. 2022.
SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; Traduções infantis para Libras: o conto como mediador de aquisição sinalar. 2016. 157p. Dissertação (Mestrado) – PGET - Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis.
SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; COSTA, Mairla Pereira Pires; ALBRES, Neiva de Aquino. Paratextos editoriais em produções literárias bilíngues (português-libras): novas perspectivas de leitura de traduções. Revista Graphos, v. 24, p. 86-118, 2022. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/62539. Acesso em: 11 jul. 2024.
SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; ALBRES, Neiva de Aquino. Marcas culturais ideológicas-discursivas em obras da literatura surda escritas: experiências de vidas surdas. Gláuks - Revista de Letras e Artes, [S. l.], v. 23, n. 2, p. 23–46, 2023. Disponível em: https://www.revistaglauks.ufv.br/Glauks/article/view/390. Acesso em: 30 dez. 2023.
SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização” de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? Pandemonium, São Paulo, v. 15, n. 19, p. 185-210, jul. 2012. Disponível em: https://www.scielo.br/j/pg/a/S7wgt6Sx8PsGc9fRL7JWmss/abstract/?lang=pt. Acesso em: 15 abr. 2022.
SOBRAL, Adail Ubirajara. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.
SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. 2006.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em Libras [livro eletrônico]. 1. ed. Petrópolis, Editora Arara Azul, 2021. Disponível em: http://www.literaturaemlibras.com/. Acesso em: 10 abr. 2022.
YIN, Robert K. Case study research: design and methods. London: Sage, 1984.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Afluente: Revista de Letras e Linguística

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos autorais Afluente: Revista Eletrônica de Letras e Linguística
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.